新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

房屋租赁合同英文翻译模板

作者: 固原翻译公司 发布时间:2018-08-17 16:22:48  点击率:

 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元(人民币)qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.1---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.2---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.3---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.4---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项作为租金qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一切房屋、土地税均由承租方承担qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只要承租人还在本商店,承租人必须交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理当局缴纳电话费 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意在本合同终止即租期结束时,只要承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意将所租建筑保持良好状态,并不得任其损坏。如果承租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先必须征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿要求。如果发生火灾,本租赁合同立即终止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他任何人。qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不论出于何种原因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的要求qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人应允许出租人有权立即收回该出租房屋 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的情况下,在下面签了字qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____Lessor qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人_____签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____Lessee qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人_____签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____WitnessqU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
证人______签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Singed_____WitnessqU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
证人______签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元(人民币)qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.1---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.2---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.3---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.4---------------------------------------------------------------------------------qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项作为租金qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一切房屋、土地税均由承租方承担qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只要承租人还在本商店,承租人必须交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理当局缴纳电话费 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人同意在本合同终止即租期结束时,只要承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人同意将所租建筑保持良好状态,并不得任其损坏。如果承租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先必须征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿要求。如果发生火灾,本租赁合同立即终止qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他任何人。qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不论出于何种原因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的要求qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人应允许出租人有权立即收回该出租房屋 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的情况下,在下面签了字qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____Lessor qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
出租人_____签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____Lessee qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
承租人_____签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Signed_____WitnessqU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
证人______签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Singed_____WitnessqU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
证人______签qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 qU7固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 固原翻译机构 专业固原翻译公司 固原翻译公司  
技术支持:固原翻译公司