新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译活动中的社交准则

作者: 固原翻译公司 发布时间:2018-06-21 16:58:45  点击率:

尽管不同文化之间存在着很大差异,但在所有文化中,人们之间的社交行为和沟通交流都要遵循“得体”的原则。得体原则不仅是口头交际的最高原则,也是书面交际的最高原则。同时,由于各国的历史背景、社会文化、民族风情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,对“得体”的理解也不同,从而导致语言策略上的不同选择。 
翻译活动作为语际和不同文化之间的转换活动,要求杭州翻译对文化差异有深层理解,站在译入语和译出语双方文化的立场上,尊重双方的文化背景、历史、习俗、信仰、价值观念、社会规范及话语,努力向中间靠拢,找到一个适当的磨合点,使译文符合原文交际意图,达到同原文一样的读者接受效果。如:1.(售货员招呼顾客)您要点什么?what do you want?英语是母语的人感到这位售货员缺乏礼貌,可取译文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?” 
2.长春是我家,清洁靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英语中可能会使人感到不解,不如译为“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.” 
西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词会给人摸棱两可、言不由衷的印象。这里汉语表达模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子;同时也出于推委责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下。但西方人却把这种委婉的措辞误认为肯定的回答,因为“I will do my best”表示“我一定尽量克服困难完成任务”。 
我们知道,不同文化中对待礼貌的概念不同。从语用学和人际修辞的角度看,交际活动中的礼貌原则大致有几个部分:1)尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;2)尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;3)尽量减少双方的分歧及反感,尽量增加双方的一致。 
中国是一个文明古国、礼仪之邦,历来注重礼貌语言的作用,汉语礼貌概念有四方面内涵;尊重、谦虚、热情和修养,即”自卑而尊人”与”贬与尊人准则”,”上下有义,贵贱有分,长幼有序”等称呼准则,“彬彬有礼”与文雅准则,“脸”、“面子”与求同准则,“有德者必有言”与德言性准则,其中贬已尊人准则和称呼准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。可见,翻译时应尊重不同文化的礼貌原则,否则就会产生误解或冲突。CUj固原翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 固原翻译机构 专业固原翻译公司 固原翻译公司  
技术支持:固原翻译公司